¡Envío gratis y en 1 día!* a Península + 5% dcto  ¡Ver más!

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions: 10 (Topics in Translation) (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Año
1997
Idioma
Inglés
N° páginas
256
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9781853593734
Categorías

Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions: 10 (Topics in Translation) (en Inglés)

Ritva Leppihalme (Autor) · Multilingual Matters · Tapa Blanda

Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions: 10 (Topics in Translation) (en Inglés) - Ritva Leppihalme

Libro Físico

60,68 €

63,88 €

Ahorras: 3,19 €

5% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 95 unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 27 de Junio y el Martes 16 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de España entre 1 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions: 10 (Topics in Translation) (en Inglés)"

Allusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. This frequently leads to culture bumps, in other words, to puzzling or impenetrable wordings. Culture Bumps discusses this problem and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators and readers as active participants in the communicative process, and the book contains interviews with professional translators as well as empirical data on the responses of real readers. Examples provide teachers who want to take up the problem in translation classes with materials from contemporary English texts, both fiction and non-fiction, as well as a flowchart of translation strategies. The conclusion recommends that translators should take the needs of readers into account when choosing translation strategies for allusions, and that university-level language teaching and translator training should pay more attention to the biculturalisation of students

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes