¡Envío gratis y en 1 día!* a Península + 5% dcto  ¡Ver más!

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (Advances in Stylistics) (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Año
2021
Idioma
Inglés
N° páginas
270
Encuadernación
Tapa Dura
ISBN13
9781350151871

Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (Advances in Stylistics) (en Inglés)

Prof Linda PilliÈRe (Autor) · Bloomsbury Academic · Tapa Dura

Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (Advances in Stylistics) (en Inglés) - Prof Linda PilliÈRe

Libro Nuevo

191,06 €

201,12 €

Ahorras: 10,06 €

5% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Queda 1 unidad
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 11 de Julio y el Jueves 25 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de España entre 1 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (Advances in Stylistics) (en Inglés)"

Building on an upsurge of interest in the Americanization of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, the book analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Linda Pillière reveals the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm, and word play – often result in a more muted American edition. The book also sheds light on the role of the editor as mediator between original author and target reader, the prescriptive style guides used by US copy-editors and the power relations between agents active in the translation process. In doing so, it shows how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Dura.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes