Libros con envío 1 día | Envío GRATIS* a Península por tiempo limitado +  ¡Ver más!

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales.
Formato
Libro Físico
Editorial
Tema
linguistica - filologia - semiotica (p&p)
Año
2008
Idioma
Español
N° páginas
180
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN
8484893960
ISBN13
9788484893967
N° edición
1
Categorías

La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales.

Jenny Brumme (Autor) · Iberoamericana · Tapa Blanda

La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales. - Jenny Brumme

Libro Nuevo

35,90 €

37,79 €

Ahorras: 1,89 €

5% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 9 unidades
Origen: Argentina (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Viernes 17 de Mayo y el Viernes 31 de Mayo.
Lo recibirás en cualquier lugar de España entre 1 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales."

Analiza los rasgos de la oralidad hallados en los citados textos, escritos en español, catalan, judeoespañol, ingles y aleman, prestando atencion a la trasposicion de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa. El volumen reune siete estudios dedicados al analisis de los rasgos de oralidad encontrados en textos escritos como obras de teatro, guiones de peliculas y comics. El enfoque innovador consiste en explorar el lenguaje hablado presente en estos textos escritos en aleman, frances e ingles y traducidos al catalan, español y judeoespañol. Igualmente se estudian las condiciones de la transposicion de una modalidad a la otra (hablada escrita o viceversa), centrandose en determinadas marcas de oralidad. Los articulos, firmados por traductologos provenientes de diferentes universidades de España y Suiza, se aproximan tanto a problemas de la traduccion contemporanea (la recreacion del lenguaje hablado en la modalidad escrita) como a cuestiones de la traduccion historica (la traduccion de los rasgos orales en piezas teatrales de Shakespeare y Molière). El objetivo es elaborar un marco metodologico comun, aplicable tanto a la hora de traducir como a la hora de evaluar la calidad de las traducciones.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Español.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes