Libros con envío 1 día | Envío GRATIS* a Península por tiempo limitado +  ¡Ver más!

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada The Little Yiddish I Know I Learned From My Grandmother: A Memoir (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Editorial
Idioma
Inglés
N° páginas
168
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 0.9 cm
Peso
0.23 kg.
ISBN13
9781716221255

The Little Yiddish I Know I Learned From My Grandmother: A Memoir (en Inglés)

David Stevens (Autor) · Lulu.com · Tapa Blanda

The Little Yiddish I Know I Learned From My Grandmother: A Memoir (en Inglés) - Stevens, David

Libro Físico

23,95 €

25,21 €

Ahorras: 1,26 €

5% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 97 unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Miércoles 12 de Junio y el Lunes 01 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de España entre 1 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "The Little Yiddish I Know I Learned From My Grandmother: A Memoir (en Inglés)"

David Stevens is a retired professor and attorney. This Memoir is a compilation of his blogs from 2009 to 2021. While not a complete autobiography, it presents a coherent picture of his life and family. As a secular Jew turned atheist, Stevens participates in both the alienation and integration of his people. While he could be said to have participated in the American Dream, rising from the working poor to the upper middle class through education, he also feels elements of an American nightmare, having been affected by alcoholism and domestic abuse. From the title essay: "My maternal grandmother, Etta Felger Brock, was born in Ukraine in 1905. Over the next ten years her entire family emigrated to America, eventually settling in Milwaukee. Her father, David Felger, went first alone in 1910. Etta's older sisters Fannie and Rose went next in 1913. In 1914 her mother Sylvia Stelnick Felger followed with Etta, her younger sister Katie, and her younger brother Morey (Moishe). They spoke mostly Yiddish at home, although they naturally spoke Ukrainian. They were close enough to Poland that they spoke fluent Polish as well. For political reasons they felt it wise also to speak Russian. In the long run it was a very good thing they left when they did; following World War II there were no Jews left alive in their village (Ustylúh), including the relatives who died because they would not or could not leave. In my imagination it looks like the end of 'Fiddler on the Roof', although I doubt there was any musical accompaniment or any turntable."

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes